翻訳の機械化のこれまでとこれから
翻訳を志す人は今も昔も少なくありませんが、現在では機械化が着実に進行しています。ただ、せっかく機械化が進んではいても、その事情は明るいのでしょうか? 翻訳ソフトの使い方が効果的でなかったり、決して喜ばしいことばかりではないようですね。これには、翻訳というものに対しての世間の認識に遠因があるようです。そこで、翻訳という作業の原点から振り返ってみて、段階を追って、じっくりと翻訳という作業は何を目的としていて何が優先されるのか、そして翻訳ソフトをはじめとした機械翻訳を使うときには、どのようにして利用するのがいちばん効果的なのかを、じっくりと考えていきたいと思います。
翻訳という概念はどのようなものなのか? 翻訳にまつわる言葉の定義をあれこれと比べて見ながら、探っていきましょう。
フランスでは中世から文学が発達してきたようです。
中世は987年のパリ伯ユーグ=カペーによるカペー朝樹立に始まり、1447年に終わるとされます。
翻訳も、一筋縄ではいかない場面にしばしば直面するものなのです。それでは、そんな場面に出くわしたときはどうするのかを探ってみましょう。
翻訳をするにあたって、直訳は王道のようなものです。それでは、その直訳にはどんな強みがあって、逆にどんな弱みがあるのかを見ていきましょう。
翻訳をする必要に迫られたとき、機械が翻訳を手助けしてくれたらこんなに便利なことはないのではないでしょうか? この場では、その機械翻訳の仕組みを見てみましょう。
機械翻訳には避けられない弱点がありますから、利用するとすればその弱点をしっかりと認識して、使用方法をよく検討することが求められます。ここではそれを説明します。
翻訳ソフトをどれくらい有効に活用できているか、その実態は実は褒められたものではないようです。この場では、どのような考え方がよいのか、どのようなときに使うとよいのかを検証しましょう。
翻訳ソフトだけではありません。さらに翻訳を助けるアイテムが登場しています。この場では、そのようなアイテムと、それを用いた翻訳状況の成果を探ってみましょう。
便利な翻訳ソフトがたくさん出回っていますが、この場では翻訳ソフト周辺の事情をまとめてみました。
翻訳メモリは翻訳の効率化を目指すソフトウェアですが、この場でその機能や、翻訳ソフトとの違いなどをまとめてみました。
