翻訳メモリとは
翻訳メモリは翻訳の効率化を目指すソフトウェアですが、この場でその機能や、翻訳ソフトとの違いなどをまとめてみました。
翻訳者が翻訳しながら書いた文章を、原文と一緒に、専用のデータベースに記憶させることです。それと、今までにデータベースに記憶された翻訳を、同じか類似している原文が登場してきたときに自動的に引用させることです。このような2つの機能があるために、同じ文章を繰り返して何度も翻訳したり、文章を手動でコピー・ペーストし続けたりするような、翻訳者にとっては負担となっていた労力を省略できますし、さらには、同じ文章、または類似している文章の翻訳において、表現が統一化されますから、翻訳作業全体としての品質の向上も付随することとなります。従来からあるタイプの翻訳メモリには、通常の翻訳ソフトのような、構文を解析する機能はありません。言い換えれば、翻訳メモリツールを利用することで、原文が自動的に翻訳されるようなことにはなりません。翻訳については、あくまでも翻訳者がすることになります。ただし最近、翻訳メモリツールと翻訳ソフトを統合することで、いっそうの効率化を図るサービスまで実用化されつつあります。
翻訳メモリは、追加された機能を備えていることも珍しくなくなっていますが、代表的なものとして、「用語辞書作成・引用」、「原文のレイアウト維持または再現」、「仕事しての翻訳を支援する機能」、「翻訳分量の算出」、「スペルチェック」、「複数の翻訳者が1つの文章を分担するときの共同作業の支援」といった機能が含まれています。
翻訳メモリは、翻訳ソフトへの幻滅があったからこそ誕生した、という言葉まで存在しています。しかし、現在では、翻訳ソフト(ソフトを動かすハードウェアも含めて)の性能も上昇していますから、翻訳ソフトの長所が評価されるようになりました。翻訳メモリについては、本来はコンピューターにできるような単純な作業でも、ユーザーがしなくてはならないという手間もあります。
