訳していく途中で浮上する難しさ
翻訳も、一筋縄ではいかない場面にしばしば直面するものなのです。それでは、そんな場面に出くわしたときはどうするのかを探ってみましょう。
翻訳の方法には、まず直訳があげられます。直訳は、ある言語で書かれている文章を翻訳するときに、その原文の単語や文法などの構成をそのまま忠実に、目的の言語の単語と文法に対応させていく方法です。この方法は、原文の表現している概念を損なわずに伝えていくことができますから、特に論理性が最重視されるような文章を翻訳したいときには有効な方法でしょう。逆に、文芸作品となると、その作風を伝えるにあたって必要な語感やニュアンスを伝えるためには、原文の語句や文法にこだわっていてはいけないことも出てきます。したがって、意訳することも必要になってくるでしょう。
直訳では、原文の単語・文法などの構造を一対一の対応で再現していくために、翻訳直後の文章を読んでみると、その言語としては不自然な文章構成となっていたり、または稚拙に感じられる文章となっていたりすることも少なくないです。このような違和感は、例えば論理的な文章構成をすることを優先している法令などの文章を読んだときに感じられる違和感と同様のものといえるでしょう。
日本の中学校では、原則として英語の日本語訳は直訳で教えています。例をあげますと、「Carefully」を「注意深く」、といった具合に教えています。実際にそのような概念を持つ単語ですし、英和辞典にもそのように書いてあることが多いです。しかし、その他の概念も持っていますし、状況によっては、「Carefully」を「丁寧に」ですとか「丹念に」、と訳すことも考えられますが、その訳し方では他の日本人に受け入れられないこともあり得ます。これは、現在の日本の中等教育では、「言語間においては単語などが一対一で対応していないこともある」という事実には、英語教育の初期段階での指導方針が複雑になることを避けるために、踏み込まないようにしていることが関係しています。
